Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have, then, they [who deny the truth] never considered the birds, enabled [by God] to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe | |
M. M. Pickthall | | Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe | |
Shakir | | Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe | |
Wahiduddin Khan | | Do they not see the birds held poised in the vault of heaven? Nothing holds them up except God. Truly, there are signs in this for those who believe | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Consider you not the birds, the ones caused to be subservient in the firmament of the heavens? None holds them back but God. Truly, in this are the signs for a folk who believe. | |
T.B.Irving | | Do they not see how the birds are governed in midair: only God holds them up! In that are signs for folk who believe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have they not seen the birds glide in the open sky? None holds them up except Allah. Surely in this are signs for those who believe. | |
Safi Kaskas | | Have they not seen the birds, enabled by God to fly in mid-air, with none but God holding them aloft? In this there are messages for people who will believe! | |
Abdul Hye | | Do they not see the birds flying in the midst of the sky? None holds them but Allah. Surely, in this are clear signs for people who believe. | |
The Study Quran | | Have they not considered the birds, made subservient, in midair? None holds them save God. Truly in that are signs for a people who believe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did they not look to the birds held in the atmosphere of the sky No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe | |
Abdel Haleem | | Do they not see the birds made to fly through the air in the sky? Nothing holds them up except God. There truly are signs in this for those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe | |
Ahmed Ali | | Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe | |
Aisha Bewley | | Do they not see the birds suspended in mid-air up in the sky? Nothing holds them there except Allah. There are certainly Signs in that for people who have iman. | |
Ali Ünal | | Do they not consider the birds flying in the air subservient to God’s command? None holds them but God (Who has endowed them with the power of flight). Surely in that there are signs (manifesting the truth) for people who will believe who will deepen in faith | |
Ali Quli Qara'i | | Have they not regarded the birds disposed in the air of the sky: no one sustains them except Allah. There are indeed signs in that for a people who have faith | |
Hamid S. Aziz | | Do they not see the birds subservient in the vault of the sky? None holds them in but Allah: verily, in that is a sign unto a people who believe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Have they not regarded the birds subjected in the firmament of the heaven? In no way does anyone hold them except Allah. Surely in that are, indeed, signs for a people who believe | |
Muhammad Sarwar | | Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Did they not look at the birds how they are controlled in the atmosphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe | |
Shabbir Ahmed | | Have they not considered the birds enabled to fly in mid-air, with none but Allah holding them aloft? (24:71). In this, behold, are messages for those who wish to attain conviction through reason | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not see the birds, held balanced in the middle of the sky? Nothing holds them up except (the Power of) Allah. Surely, in this are Signs (verses) for those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah . Indeed in that are signs for a people who believe | |
Farook Malik | | Do they not see the birds, that wing their flight in the air towards the sky? Who holds them up but Allah? Surely in this there are signs for the true believers | |
Dr. Munir Munshey | | Have they not observed the birds? Freely they glide in the sky! No one holds them there except Allah! Surely, there are signs in it for a nation that believes | |
Dr. Kamal Omar | | Do they not focus their attention to the birds kept under full control in the space in the sky? Does not hold them (in flying position) except Allah (Himself). Verily, in this are signs and proofs (for Oneness of the Supreme Creator) for the nation who Believe | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe | |
Maududi | | Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did they not see the birds (flying) under control in the middle of the sky? Nothing keeps them except God. Indeed there are signs in that for people who believe | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not look at the birds held in the sky? Nothing holds them up but God, indeed in this are signs for those who believe | |
Musharraf Hussain | | Haven’t they seen birds flying in the sky? It is Allah Who keeps them afloat; in this are signs for true believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have they not looked at the birds held in the atmosphere of the sky? No one holds them up except God. In that are signs for a people who believe | |
Mohammad Shafi | | See they not how the birds are enabled to be in mid-air above? None keeps them there but Allah! Indeed, there are signs in this for people who believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do the disbelievers ever look at the birds held in mid-air? Only the power of God holds them up there. For those who believe, this is an undeniable miracle | |
Faridul Haque | | Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe | |
Maulana Muhammad Ali | | See they not the birds, constrained in the middle of the sky? None witholds them but Allah. Surely in this are signs for a people who believe | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not see (look) to the birds subjugated/manipulated in the sky's atmosphere/air? None holds/grasps them except God, that in that (are) signs/evidences (E) to a nation believing | |
Sher Ali | | Do they not observe the birds held under subjection in the vault of heaven? None keeps them back save ALLAH. Verily, in that are Signs for a people who believe | |
Rashad Khalifa | | Do they not see the birds committed to fly in the atmosphere of the sky? None holds them up in the air except GOD. This should be (sufficient) proof for people who believe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they not seen the birds tied to order in the firmament of the heaven, none hold them save Allah? No doubt, in it there is sign for those who believe. | |
Amatul Rahman Omar | | Have they not seen the birds held under subjection (while flying) in the vault of the heaven? None withholds them (from falling down) but Allah. In this there are signs for a people who believe | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they not seen the birds that fly aloft in the air (under the law of motion and aerodynamics)? Nothing but (the laws of) Allah hold them (in the sky). Surely, there are signs in (this law of aerodynamics) for the believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah (none gave them the ability to fly but Allah). Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah) | |